1 out of 5 stars
... I really wanted to like this, I did. After all, even though
the premise isn't exactly unique (the spirit of a dead man comes back to
enlist the help of someone who can see him in order to avenge his
murder) the method in which this particular premise is told is. After
all, the ghost is a petty thief and the man who helps him is a shy
coroner who really only wants to do his job and be able to collect his
antique city maps and be left alone. However, even five pages in I kept
wondering why anyone was supposed to care who or why Pascha/Sascha
Lerchenberg was murdered. At one hundred pages in, I was glad the
annoying little oik had been bumped off. As a narrator/protagonist,
Pascha is the most uncouth, disgusting, perverted, sexist pig of a man
I've ever encountered. And we're supposed to care he's dead? Excuse
me, but as a reader, we're supposed to be able to connect with the
protagonist on some level, to have some sympathy for him. With Pascha I
felt nothing but irritation that I had keep hearing his "voice."
Martin, the coroner, is a much more sympathetic character and I kept
wishing the book had been told from his P.O.V. I would much rather have
seen the story unfold from his shy and hesitant perspective as he
encountered all manner of thugs and ruffians and had only the
patronizing promptings of a ghost, who was more interested in looking up
nearby womens' skirts, to help him out of sticky situations. Martin's
use of legal-ese and medical mumbo-jumbo to intimidate the men bullying
him were the most funny and creative bits in the entire novel.
Then
we come to the method of storytelling. I've already mentioned how
annoying Pascha's voice is, but his many interjections interrupted the
flow of the narrative rather than added to it. The overwhelming number
of his snarky asides and inner monologues and puerile sniggerings were
just downright distracting. There also seemed to be unnecessary pauses
in the action. For instance, when Pascha's body is being autopsied and
Pascha makes his ectoplasmic self known to Martin, instead of exclaiming
over the fact that someone can hear him and badgering that living
person to talk to him, Pascha instead shuts up and slips into the morgue
drawer holding his physical remains, waiting until the next morning to
begin conversing with Martin. Now, me personally, if I were a ghost and
discovered that when I spoke, someone living heard me, I'd be all up in
that person's face, immediately asking what's going on, hey can you
help me, and other assorted questions to do with my current incorporeal
state. It just didn't sit right with me.
I wanted to blame the
translation. After all, sometimes things get lost when switching from
one language to another. The original story is in German and the German
people have words (like Schadenfreude, a gorgeous one) which
just do not translate into English. However, the more I read, the more I
could see that the translator actually did an excellent job and the
problems I encountered with the story were in the actual source
material. One hundred pages in, I just had to stop pretending; I no
longer had the energy or desire to continue with the book. I flipped
through the rest of it just to see how the mystery ended and gratefully
put the book away, somewhere far out of my sight. I really hate giving
up on novels, but I hate wasting my time and energy on losers even more.
And believe me, I hate calling something a "loser"; after all, I'm a
writer, I know how attached we writers become to our work and how
difficult it is to hear criticism of said work. So my problems with
this book may not be your problems. After all, Morgue Drawer Four was shortlisted for Germany's 2010 Friedrich Glauser Prize for best crime novel, so, hey, what the hell do I know?
Read November 3-10, 2011
Originally reviewed for the Amazon Vine program November 12, 2011
No comments:
Post a Comment